翻译
备注
此内容为MetricSubs特有。在他组时请多确认
工作描述
提取AI机翻的时间轴,并对内容进行修正和优化
工作流程
向在线工作台AI Translate板块提交调整完毕的英文字幕,在邮箱收到自动机翻字幕
修正并润色翻译内容,若有必要时,合理使用第二字幕(中英文-Tipped格式)、批注格式。
在群里联系发射/复核岗位提交完成的.ASS文件,对于不适宜/违法/违规内容需作特别提示和沟通。
工作规范
中文字幕中尽量 不使用句号和逗号,使用空格代替,也避免使用括号。 除书名号和人名分隔符以外, 推荐使用英文标点 (省略号推荐使用3或6个英文句号组合),英文标点后面应有一个半角空格。
对一些观众可能不熟悉的东西,在右上角用批注格式解释一下。注释可以适当延长至2-3条字幕的时间。
- 应特别注意专有名词,如人名、商品名、网站ID、科技类词汇,因为AI听译这些更容易有偏差,强烈建议使用搜索引擎确认。
国内不常见的人名、相比中文更常用的英文词汇可以保留(如AMD无需翻译为超威半导体)。
- 句子长度应适中,原则上中英文均不超过一行,但也不宜过短(以免字幕在画面上停留时间不足,不易阅读)。
组合短句时,应控制合并后长度不超标,且不跨越章节合并句子。
拆分长句时,应遵循语法要求,确保不存在理解困难或错误,为了语句更加通顺,可以适当的添加一些信息,比如将代词和名字互换,重复之前提到过的信息等。
确有必要情况下,可以使用一条中文字幕对应两条英文字幕,但不宜多次出现。
避免翻译腔,灵活调换语序,使用本地化的梗。对于英文梗需特别注意,有国内类似梗的最好,其次可尝试传达出文案本意。鼓励提交群里讨论。
对主持人以外的画外说话人字幕,使用中英文-Tipped格式。画面中有清晰英文显示的,可省略英文字幕,选用位置合适的中文字幕格式。
把相对时间(比如“昨天”)替换为绝对时间(比如“1月8日”)。单位换算应结合习惯及可读性,如屏幕等尺寸以英寸描述可以保留,温度以华氏计则建议转换为摄氏度。
对于国区已经开售的产品,应当使用规范的中文名(如Acer Swift为“宏碁非凡”),可标注其中国区价格。 不要在翻译中直接换算货币数额 (不应将699 USD 生硬翻译为5057.33元人民币)。
工作提示
想知道一款游戏/电影的中文名的话,百度的结果可能比谷歌/Bing更好。
如果对翻译内容不确定,建议结合视频内容搜索来源,以便参考。
强烈推荐在提交工作之前,从头到尾播放一遍, 检查广告段是否正确使用[CUT],并检查敏感信息