规章制度
制度有时会更新,会在群里通知。
硬性规则
这些规则执行简单,且不是很考验个人水平,只要用心都能做到。 不遵守这些规则的话 准备好被 人道毁灭 吧
[时轴] 合理断句,不要照搬机器轴。
[翻译] 严禁使用机翻,但是勤翻字典没问题。
[校对] 注意时轴和翻译留下的一些笔记,有时候需要删掉的。
[压制] 压制前后检查样式是否匹配。
推荐的做法
时轴部分
轴前可留出50ms(或卡紧),轴后延长100ms-300ms左右。如果原话比较短的话,拉到至少一秒左右。
注意英文字幕的大小写、标点符号。
断句时先思考一下这句应该怎么翻译,然后尝试按照中文语序断句。每一句不要太长。
如果发现了什么冷门梗,留个注释给翻译,免得他不知道。
翻译部分
中文字幕中尽量不使用句号和逗号,使用空格代替。 使用空格时,两个空格的观感一般比一个空格更好。
对一些观众可能不熟悉的东西,在右上角用注释解释一下。
避免翻译腔,灵活调换语序,使用本地化的梗。
把相对时间(比如“昨天”)替换为绝对时间(比如“1月8日”)
对于已经开售的产品,将其价格替换为中国区价格。
校对部分
不要忘了检查英文字幕,多看几遍。
检查一下样式和边框,确保字幕清晰可读。
遇到问题时和翻译确认一下,以免把对的改错。
确保中文语序自然通顺,时长合理,读起来不费劲。
压制+上传部分
在视频简介里附上原视频的发布日期(油管的发布日期)。
人道毁灭
对于不遵守硬性规则的人,我们有多种方法进行处罚,通称为“人道毁灭”。具体的方法包括
扔到美国喂Trump
乘坐Nvidia Airbus 737 Max-Q飞往赛博空间
“退组群 加审核群”
发配hololive
更多方法陆续开发中!