翻译 ==== .. note:: 此内容为MetricSubs特有。在他组时请多确认 工作描述 -------- 提取AI机翻的时间轴,并对内容进行修正和优化 工作流程 -------- - 向在线工作台AI Translate板块提交调整完毕的英文字幕,在邮箱收到自动机翻字幕 - 修正并润色翻译内容,若有必要时,合理使用第二字幕(中英文-Tipped格式)、批注格式。 - 在群里联系发射/复核岗位提交完成的.ASS文件,对于不适宜/违法/违规内容需作特别提示和沟通。 工作规范 -------- - 中文字幕中尽量 **不使用句号和逗号,使用空格代替,也避免使用括号**。 除书名号和人名分隔符以外, **推荐使用英文标点** (省略号推荐使用3或6个英文句号组合),英文标点后面应有一个半角空格。 - 对一些观众可能不熟悉的东西,在右上角用批注格式解释一下。注释可以适当延长至2-3条字幕的时间。 - 应特别注意专有名词,如人名、商品名、网站ID、科技类词汇,因为AI听译这些更容易有偏差,强烈建议使用搜索引擎确认。 - 国内不常见的人名、相比中文更常用的英文词汇可以保留(如AMD无需翻译为超威半导体)。 - 句子长度应适中,原则上中英文均不超过一行,但也不宜过短(以免字幕在画面上停留时间不足,不易阅读)。 - 组合短句时,应控制合并后长度不超标,且不跨越章节合并句子。 - 拆分长句时,应遵循语法要求,确保不存在理解困难或错误,为了语句更加通顺,可以适当的添加一些信息,比如将代词和名字互换,重复之前提到过的信息等。 - 确有必要情况下,可以使用一条中文字幕对应两条英文字幕,但不宜多次出现。 - 避免翻译腔,灵活调换语序,使用本地化的梗。对于英文梗需特别注意,有国内类似梗的最好,其次可尝试传达出文案本意。鼓励提交群里讨论。 - 对主持人以外的画外说话人字幕,使用中英文-Tipped格式。画面中有清晰英文显示的,可省略英文字幕,选用位置合适的中文字幕格式。 - 把相对时间(比如“昨天”)替换为绝对时间(比如“1月8日”)。单位换算应结合习惯及可读性,如屏幕等尺寸以英寸描述可以保留,温度以华氏计则建议转换为摄氏度。 - 对于国区已经开售的产品,应当使用规范的中文名(如Acer Swift为“宏碁非凡”),可标注其中国区价格。 **不要在翻译中直接换算货币数额** (不应将699 USD 生硬翻译为5057.33元人民币)。 工作提示 -------- - 想知道一款游戏/电影的中文名的话,百度的结果可能比谷歌/Bing更好。 - 如果对翻译内容不确定,建议结合视频内容搜索来源,以便参考。 - 强烈推荐在提交工作之前,从头到尾播放一遍, **检查广告段是否正确使用[CUT]**,并检查敏感信息