.. role:: strike :class: strike 规章制度 ======== 制度有时会更新,会在群里通知。 硬性规则 -------- 这些规则执行简单,且不是很考验个人水平,只要用心都能做到。 不遵守这些规则的话 准备好被 `人道毁灭`_ 吧 - [时轴] 合理断句,不要照搬机器轴。 - [翻译] 严禁使用机翻,但是勤翻字典没问题。 - [校对] 注意时轴和翻译留下的一些笔记,有时候需要删掉的。 - [压制] 压制前后检查样式是否匹配。 推荐的做法 ---------- 时轴部分 ~~~~~~~~ - 轴前可留出50ms(或卡紧),轴后延长100ms-300ms左右。如果原话比较短的话,拉到至少一秒左右。 - 注意英文字幕的大小写、标点符号。 - 断句时先思考一下这句应该怎么翻译,然后尝试按照中文语序断句。每一句不要太长。 - 如果发现了什么冷门梗,留个注释给翻译,免得他不知道。 翻译部分 ~~~~~~~~ - 中文字幕中尽量不使用句号和逗号,使用空格代替。 使用空格时,两个空格的观感一般比一个空格更好。 - 对一些观众可能不熟悉的东西,在右上角用注释解释一下。 - 避免翻译腔,灵活调换语序,使用本地化的梗。 - 把相对时间(比如“昨天”)替换为绝对时间(比如“1月8日”) - 对于已经开售的产品,将其价格替换为中国区价格。 校对部分 ~~~~~~~~ - 不要忘了检查英文字幕,多看几遍。 - 检查一下样式和边框,确保字幕清晰可读。 - 遇到问题时和翻译确认一下,以免把对的改错。 - 确保中文语序自然通顺,时长合理,读起来不费劲。 压制+上传部分 ~~~~~~~~~~~~~ - 在视频简介里附上原视频的发布日期(油管的发布日期)。 人道毁灭 -------- 对于不遵守硬性规则的人,我们有多种方法进行处罚,通称为“人道毁灭”。具体的方法包括 - 扔到美国喂Trump - 乘坐Nvidia Airbus 737 Max-Q飞往赛博空间 - “退组群 加审核群” - 发配hololive - 更多方法陆续开发中!