时间轴 ====== .. note:: 此内容为MetricSubs特有。在他组时请多确认 工作描述 -------- 时间轴是做字幕的第一步。拿到视频之后,时轴需要将视频中的对话分句,并打上开始和结束的时间,如下图所示 .. image:: ../_static/images/timeline-1.png 工作流程 -------- - 在工作平台AI Transcribe (V2)板块提交Youtube视频链接,在邮箱收到自动轴。 - 在Aegisub中打开自动轴,检查听写错误。修复断句。 - 按照说话人,为字幕行选择不同的样式。 工作规范 -------- - 每行字幕的起始时间大约在音频的50ms之前,结束时间大约在音频的200ms之后。这个范围比较宽松,只要看起来不别扭就行。 - 遇到听不出来的地方请打上显著的记号(比如“!!!!!!!!!!!”, 或把那行字幕设为注释)。 - 背景中说的话一般都非常的模糊,听不出来就听不出来吧。 - 确保字幕行不要重合。使用“使时间连续”功能(右键字幕界面)可以让字幕行的时间贴在一起而不重合。 - 尽量规范大小写。 工作提示 -------- - 自动字幕可以大幅减轻工作量,但是专有名词基本上是没法识别出来的。 - 使用自动字幕辅助的时候,“在光标处分割”功能以及“合并”功能会比较有用。 - 断句的时候想一想这句会被怎么翻译,并按照中文的逻辑来断句。 例如 "Critics are also pointing out that government officials who are being sanctioned by the US for financial corruption." “批评者还指出 因为贪污而被美国制裁的政府官员中”。 如果将 "who are being sanctioned by the US for financial corruption" 断到另一行里,句子会变得比较难翻译,因为不符合中文语序,因此不宜在这里断句。 - 断句的时候,可以将一些不强相关的信息断到另一句里。例如 "Information sources told the Verge that Intel 12th CPU will be very power hungry." 在这一句中,"Information sources told the Verge that" 可以被断出,因为这个信息并不影响对之后内容的理解。 总之:**断句更多的是按照逻辑,而不是按照语法。** - 如果发现了什么冷门梗,留个注释给翻译,免得他不知道。